| |
(From To His Wife Claudia) Translated by C. A. Elton FAIR stand the peopled towns: by Phbus fane | |
| Auspicious graced, walls rose beside the main: | |
| Puteoli spreads smooth its havens sand, | |
| And shores, the shelter of the world, expand. | |
| Here Capuas streets with Rome imperial vie, | 5 |
| Where Capys fixed his Trojan colony: | |
| Near lies the native city of my love; | |
| The mild soil Phbus, by the guiding dove, | |
| Showed to Parthenope; the siren maid | |
| Crossed the wide seas, and here her Naples laid. | 10 |
| Hither I seek to bear thee: not my race | |
| Springs from wild Lybia, nor from barbarous Thrace. | |
| Tempered by breezy summers, winters bland, | |
| The waveless seas glide slumbering to the land: | |
| Safe peace is here; lifes careless ease is ours; | 15 |
| Unbroken rest, and sleep till morning hours. | |
| No courts here rage; no bickering brawls are known: | |
| The laws of men are in their manners shown; | |
| And Justice walks unguarded and alone. * * * * * | |
| Nor less the various charms of life are found | 20 |
| Where the wide champaign spreads its distant bound: | |
| Whether thou haunt warm Baiæs streaming shore, | |
| Or the prophetic sibyls cave explore; | |
| Or mount, made famous by Misenus oar; | |
| Or Gaurus vineyards, or the Caprean isle, | 25 |
| Where sailors mark the watch-towers moony pile; | |
| Surrentums hills, where acrid clusters twine, | |
| And where my Pollius dwells, and tends the vine: | |
| Ænarias healing lakes; and from the main | |
| The rocks of Statina emerged again. | 30 |
| A thousand pleasures could my verse expand, | |
| And darling loves of this my native land. | |
| |