Sigmund Freud (18561939). Beyond the Pleasure Principle. 1922.
I HAVE revised this translation, so carefully made by Miss Hubback, several times, but I feel that it calls for special indulgence on the part of the reader. On account, doubtless, of the extreme complexity and remarkable novelty of the ideas which Professor Freud here expounds, comprising as they do his thoughts on the ultimate problems of life, the style is one of exceptional difficulty. As it is more important to render his ideas precisely than to clothe them in another garb, we decided to adhere faithfully to the original even at the expense of some uncouthness as regards the English.
The word Unlust, as in the phrase pleasure-pain principle, has been translated as pain; pain without inverted commas signifies Schmerz in the original. The word Besetzung (literally: state of being occupied), as in the expressions Besetzungsenergie and Energiebesetzung has been rendered by the words investment or charge, the latter being taken from the analogy of electricity. These and other technical terms will be discussed in a Glossary which it is intended to publish as a supplement to the International Journal of Psycho-Analysis.