dots-menu
×

Home  »  Wilhelm Meister’s Apprenticeship  »  Translator’s Preface

J.W. von Goethe (1749–1832). Wilhelm Meister’s Apprenticeship.
The Harvard Classics Shelf of Fiction. 1917.

Translator’s Preface

  • TO THE FIRST EDITION OF MEISTER’S APPRENTICESHIP [Edinburgh, 1824]
  • WHETHER it be that the quantity of genius among ourselves and the French, and the number of works more lasting than brass produced by it, have of late been so considerable as to make us independent of additional supplies; or that, in our ancient aristocracy of intellect, we disdain to be assisted by the Germans, whom, by a species of second-sight, we have discovered, before knowing any thing about them, to be a tumid, dreaming, extravagant, insane race of mortals; certain it is, that hitherto our literary intercourse with that nation has been very slight and precarious. After a brief period of not too judicious cordiality, the acquaintance on our part was altogether dropped: nor, in the few years since we partially resumed it, have our feelings of affection or esteem been materially increased. Our translators are unfortunate in their selection or execution, or the public is tasteless and absurd in its demands; for, with scarcely more than one or two exceptions, the best works of Germany have lain neglected, or worse than neglected, and the Germans are yet utterly unknown to us. Kotzebue still lives in our minds as the representative of a nation that despises him; Schiller is chiefly known to us by the monstrous production of his boyhood; and Klopstock by a hacked and mangled image of his “Messias,” in which a beautiful poem is distorted into a theosophic rhapsody, and the brother of Virgil and Racine ranks little higher than the author of Meditations among the Tombs.

    But of all these people there is none that has been more unjustly dealt with than Johann Wolfgang von Goethe. For half a century the admiration, we might almost say the idol of his countrymen, to us he is still a stranger. His name, long echoed and reëchoed through reviews and magazines, has become familiar to our ears: but it is a sound and nothing more; it excites no definite idea in almost any mind. To such as know him by the faint and garbled version of his “Werther,” Goethe figures as a sort of poetic Heraclitus; some woe-begone hypochondriac, whose eyes are overflowing with perpetual tears, whose long life has been spent in melting into ecstasy at the sight of waterfalls, and clouds, and the moral sublime, or dissolving into hysterical wailings over hapless love-stories and the miseries of human life. They are not aware that Goethe smiles at this performance of his youth; or that the German Werther, with all his faults, is a very different person from his English namesake; that his Sorrows are in the original recorded in a tone of strength and sarcastic emphasis, of which the other offers no vestige, and intermingled with touches of powerful thought, glimpses of a philosophy deep as it is bitter, which our sagacious translator has seen proper wholly to omit. Others again, who have fallen in with Retzsch’s “Outlines” and the extracts from “Faust,” consider Goethe as a wild mystic, a dealer in demonology and osteology, who draws attention by the aid of skeletons and evil spirits, whose excellence it is to be extravagant, whose chief aim it is to do what no one but himself has tried. The tyro in German may tell us that the charm of “Faust” is altogether unconnected with its preternatural import; that the work delineates the fate of human enthusiasm struggling against doubts and errors from within, against scepticism, contempt and selfishness from without; and that the witchcraft and magic, intended merely as a shadowy frame for so complex and mysterious a picture of the moral world and the human soul, are introduced for the purpose not so much of being trembled at as laughed at. The voice of the tyro is not listened to; our indolence takes part with our ignorance; “Faust” continues to be called a monster; and Goethe is regarded as a man of “some genius,” which he has perverted to produce all manner of misfashioned prodigies; things false, abortive, formless, Gorgons and Hydras and Chimæras dire.

    Now, it must no doubt be granted, that so long as our invaluable constitution is preserved in its pristine purity, the British nation may exist in a state of comparative prosperity with very inadequate ideas of Goethe: but, at the same time, the present arrangement is an evil in its kind; slight, it is true, and easy to be borne, yet still more easy to be remedied, and which therefore ought to have been remedied ere now. Minds like Goethe’s are the common property of all nations; and, for many reasons, all should have correct impressions of them.

    It is partly with the view of doing something to supply this want, that “Wilhelm Meisters Lehrjahre” is now presented to the English public. Written in its Author’s forty-fifth year, embracing hints or disquisitions on almost every leading point in life and literature, it affords us a more distinct view of his matured genius, his manner of thought and favourite subjects, than any of his other works. Nor is it Goethe alone whom it portrays; the prevailing taste of Germany is likewise indicated by it. Since the year 1795, when it first appeared at Berlin, numerous editions of “Meister” have been printed: critics of all ranks, and some of them dissenting widely from its doctrines, have loaded it with encomiums; its songs and poems are familiar to every German ear; the people read it, and speak of it, with an admiration approaching in many cases to enthusiasm.

    That it will be equally successful in England, I am far indeed from anticipating. Apart from the above considerations, from the curiosity, intelligent or idle, which it may awaken, the number of admiring, or even approving judges it will find can scarcely fail of being very limited. To the great mass of readers, who read to drive away the tedium of mental vacancy, employing the crude phantasmagoria of a modern novel, as their grandfathers employed tobacco and diluted brandy, “Wilhelm Meister” will appear beyond endurance weary, flat, stale and unprofitable. Those, in particular, who take delight in “King Cambyses’ vein.” and open “Meister” with the thought of “Werther” in their minds, will soon pause in utter dismay, and their paroxysm of dismay will pass by degrees into unspeakable contempt. Of romance interest there is next to none in “Meister”; the characters are samples to judge of, rather than persons to love or hate; the incidents are contrived for other objects than moving or affrighting us; the hero is a milksop, whom, with all his gifts, it takes an effort to avoid despising. The author himself, far from “doing it in a passion,” wears a face of the most still indifference throughout the whole affair; often it is even wrinkled by a slight sardonic grin. For the friends of the sublime, then, for those who cannot do without heroical sentiments and “moving accidents by flood and field,” there is nothing here that can be of any service.

    Nor among readers of a far higher character can it be expected that many will take the praiseworthy pains of Germans, reverential of their favourite author, and anxious to hunt out his most elusive charms. Few among us will disturb themselves about the allegories and typical allusions of the work; will stop to inquire whether it includes a remote emblem of human culture, or includes no such matter; whether this is a light airy sketch of the development of man in all his endowments and faculties, gradually proceeding from the first rude exhibitions of puppets and mountebanks, through the perfection of poetic and dramatic art, up to the unfolding of the principle of religion, and the greatest of all arts, the art of life,—or is nothing more than a bungled piece of patch-work, presenting in the shape of a novel much that should have been suppressed entirely, or at least given out by way of lecture. Whether the characters do or do not represent distinct classes of men, including various stages of human nature, from the gay material vivacity of Philina to the severe moral grandeur of the Uncle and the splendid accomplishment of Lothario, will to most of us be of small importance: and the everlasting disquisitions about plays and players, and politeness and activity, and art and nature, will weary many a mind that knows not and heeds not whether they are true or false. Yet every man’s judgment is, in this free country, a lamp to himself; whoever is displeased will censure; and many, it is to be feared, will insist on judging “Meister” by the common rule, and what is worse, condemning it, let Schlegel bawl as loudly as he pleases. “To judge,” says he, “of this book,—new and peculiar as it is, and only to be understood and learned from itself,—by our common notion of the novel, a notion pieced together and produced out of custom and belief, out of accidental and arbitrary requisitions,—is as if a child should grasp at the moon and stars, and insist on packing them into its toy-box,” Unhappily, the most of us have boxes; and some of them are very small!

    Yet, independently of these its more recondite and dubious qualities, there are beauties in “Meister” which cannot but secure it some degree of favour at the hands of many. The philosophical discussions it contains; its keen glances into life and art; the minute and skilful delineation of men; the lively genuine exhibition of the scenes they move in; the occasional touches of eloquence and tenderness, and even of poetry, the very essence of poetry; the quantity of thought and knowledge embodied in a style so rich in general felicities, of which, at least, the new and sometimes exquisitely happy metaphors have been preserved,—cannot wholly escape an observing reader, even on the most cursory perusal. To those who have formed for themselves a picture of the world, who have drawn out, from the thousand variable circumstances of their being, a philosophy of life, it will be interesting and instructive to see how man and his concerns are represented in the first of European minds: to those who have penetrated to the limits of their own conceptions, and wrestled with thoughts and feelings too high for them, it will be pleasing and profitable to see the horizon of their certainties widened, or at least separated with a firmer line from the impalpable obscure which surrounds it on every side. Such persons I can fearlessly invite to study “Meister.” Across the disfigurement of a translation, they will not fail to discern indubitable traces of the greatest genius in our times. And the longer they study, they are likely to discern them the more distinctly. New charms will successively arise to view; and of the many apparent blemishes, while a few superficial ones may be confirmed, the greater and more important part will vanish, or even change from dark to bright. For, if I mistake not, it is with “Meister” as with every work of real and abiding excellence, the first glance is the least favourable. A picture of Raphael, a Greek statue, a play of Sophocles or Shakspeare, appears insignificant to the unpractised eye; and not till after long and patient and intense examination, do we begin to descry the earnest features of that beauty, which has its foundation in the deepest nature of man, and will continue to be pleasing through all ages.

    If this appear excessive praise, as applied in any sense to “Meister,” the curious sceptic is desired to read and weigh the whole performance, with all its references, relations, purposes; and to pronounce his verdict after he has clearly seized and appreciated them all. Or if a more faint conviction will suffice, let him turn to the picture of Wilhelm’s states of mind in the end of the first Book, and the beginning of the second; the eulogies of commerce and poesy, which follow; the description of Hamlet; the character of histrionic life in Serlo and Aurelia; that of sedate and lofty manhood in the Uncle and Lothario. But above all, let him turn to the history of Mignon. This mysterious child, at first neglected by the reader, gradually forced on his attention, at length overpowers him with an emotion more deep and thrilling than any poet since the days of Shakspeare has succeeded in producing. The daughter of enthusiasm, rapture, passion and despair, she is of the earth, but not earthly. When she glides before us through the light mazes of her fairy dance, or twangs her cithern to the notes of her homesick verses, or whirls her tambourine and hurries round us like an antique Mænad, we could almost fancy her a spirit; so pure is she, so full of fervour, so disengaged from the clay of this world. And when all the fearful particulars of her story are at length laid together, and we behold in connected order the image of her hapless existence, there is, in those dim recollections, those feelings so simple, so impassioned and unspeakable, consuming the closely-shrouded, woe-struck, yet ethereal spirit of the poor creature, something which searches into the inmost recesses of the soul. It is not tears which her fate calls forth; but a feeling far too deep for tears. The very fire of heaven seems miserably quenched among the obstructions of this earth. Her little heart, so noble and so helpless, perishes before the smallest of its many beauties is unfolded; and all its loves and thoughts and longings do but add another pang to death, and sink to silence utter and eternal. It is as if the gloomy porch of Dis, and his pale kingdoms, were realised and set before us, and we heard the ineffectual wail of infants reverberating from within their prison-walls forever.

  • Continuò auditæ voces, vagitus et ingens,
  • Infantumque animæ flentes in limine primo:
  • Quos dulcis vitæ exsortes, et ab ubere raptos,
  • Abstulit atra dies, et funere mersit acerbo.
  • This history of Mignon runs like a thread of gold through the tissue of the narrative, connecting with the heart much that were else addressed only to the head: Philosophy and eloquence might have done the rest; but this is poetry in the highest meaning of the word. It must be fore the power of producing such creations and emotions, that Goethe is by many of his countrymen ranked at the side of Homer and Shakspeare, as one of the only three men of genius that have ever lived.

    But my business here is not to judge of “Meister” or its Author, it is only to prepare others for judging it; and for this purpose the most that I had room to say is said. All I ask in the name of this illustrious foreigner is, that the court which tries him be pure, and the jury instructed in the cause; that the work be not condemned for wanting what it was not meant to have, and by persons nowise called to pass sentence on it.

    Respecting my own humble share in the adventure, it is scarcely necessary to say anything. Fidelity is all the merit I have aimed at: to convey the Author’s sentiments, as he himself expressed them; to follow the original, in all the variations of its style, has been my constant endeavour. In many points, both literary and moral, I may have wished devoutly that he had not written as he has done; but to alter anything was not in my commission. The literary and moral persuasions of a man like Goethe are objects of a rational curiosity; and the duty of a translator is simple and distinct. Accordingly, except a few phrases and sentences, not in all amounting to a page, which I have dropped as evidently unfit for the English taste, I have studied to present the work exactly as it stands in German. That my success has been indifferent, I already know too well. In rendering the ideas of Goethe, often so subtle, so capriciously expressive, the meaning was not always easy to seize, or to convey with adequate effect. There were thin tints of style, shades of ridicule or tenderness or solemnity, resting over large spaces, and so slight as almost to be evanescent: some of these I may have failed to see; to many of them I could do no justice. Nor, even in plainer matters, can I pride myself in having always imitated his colloquial familiarity without falling into sentences bald and rugged, into idioms harsh or foreign; or in having copied the flowing oratory of other passages, without at times exaggerating or defacing the swelling cadences and phrases of my original. But what work, from the translating of a German novel to the writing of an epic, was ever as the workman wished and meant it? This version of “Meister”, with whatever faults it may have, I honestly present to my countrymen: if, while it makes any portion of them more familiar with the richest, most gifted of living minds, it increase their knowledge, or even afford them a transient amusement, they will excuse its errors, and I shall be far more than paid for all my labour.