dots-menu
×

Home  »  A Happy Boy  »  Criticisms and Interpretations. I. By Hjalmar Hjorth Boyesen

Björnstjerne Björnson (1832–1910). A Happy Boy.
The Harvard Classics Shelf of Fiction. 1917.

Criticisms and Interpretations. I. By Hjalmar Hjorth Boyesen

BJÖRNSTJERNE BJÖRNSON is the first Norwegian poet who can in any sense be called national. The national genius, with its limitations as well as its virtues, has found its living embodiment in him. Whenever he opens his mouth it is as if the nation itself were speaking. If he writes a little song, hardly a year elapses before its phrases have passed into the common speech of the people; composers compete for the honor of interpreting it in simple. Norse-sounding melodies, which gradually work their way from the drawing-room to the kitchen, the street, and thence out over the wide fields and highlands of Norway. His tales, romances, and dramas express collectively the supreme result of the nation’s experience, so that no one to-day can view Norwegian life or Norwegian history except through their medium. The bitterest opponent of the poet (for like every strong personality he has many enemies) is thus no less his debtor than his warmest admirer. His speech has stamped itself upon the very language and given it a new ring, a deeper resonance. His thought fills the air, and has become the unconscious property of all who have grown to manhood and womanhood since the day when his titanic form first looked up on the horizon of the North. It is not only as their first and greatest poet that the Norsemen love and hate him, but also as a civilizer in the widest sense. But like Kadmus, in Greek myth, he has not only brought with him letters, but also the dragon-teeth of strife, which it is to be hoped will not sprout forth in armed men.…    1
  It had been the fashion in Norway since the nation regained its independence to interest one’s self in a lofty, condescending way in the life of the peasantry. A few well-meaning persons, like the poet Wergeland, had labored zealously for their enlightenment and the improvement of their economic condition; but, except in the case of such single individuals, no real and vital sympathy and fellow-feeling had ever existed between the upper and the lower strata of Norwegian society. And as long as the fellow-feeling is wanting, this zeal for enlightenment, however laudable its motive, is not apt to produce lasting results. The peasants view with distrust and suspicion whatever comes to them from their social superiors, and the so-called “useful books”, which were scattered broadcast over the land, were of a tediously didactic character, and, moreover, hardly adapted to the comprehension of those to whom they were ostensibly addressed. That this peasantry, whom the bourgeoisie and the aristocracy of culture had been wont to regard with half-pitying condescension, were the real representatives of the Norse nation; that they had preserved through long years of tyranny and foreign oppression the historic characteristics of their Norse forefathers, while the upper classes had gone in search of strange gods, and bowed their necks to the foreign yoke; that in their veins the old strong saga-life was still throbbing with vigorous pulsebeats—this was the lesson which Björnson undertook to teach his countrymen, and a very fruitful lesson it has proved to be. It has inspired the people with renewed courage, it has turned the national life into fresh channels, and it has revolutionized national politics.…    2
  Björnson’s style was no less novel than his theme, It may or it may not have been consciously modelled after the saga style, to which, however, it bears an obvious resemblance. In his early childhood, while he lived among the peasants, he became familiar with their mode of thought and speech, and it entered into his being, and became his own natural mode of expression. There is in his daily conversation a certain grim directness, and a laconic weightiness, which give an air of importance and authority even to his simplest utterances. This tendency to compression frequently has the effect of obscurity, not because his thought is obscure, but rather because energetic brevity of expression has fallen into disuse, and even a Norse public, long accustomed to the wordy diffuseness of latter-day bards, have in part lost the faculty to comprehend the genius of their own language. As a Danish critic wittily observed: “Björnson’s language is but one step removed from pantomime.”—From “Essays on Scandinavian Literature” (1895).