| Henry Wadsworth Longfellow (18071882). Complete Poetical Works. 1893. | | | | Appendix | II. Unacknowledged and Uncollected Translations. Milagros de Nuestra Señora |
| | By Gonzalo de Berceo I, GONZALO DE BERCEO, in the gentle summer-tide, | |
| Wending upon a pilgrimage, came to a meadows side: | |
| All green was it and beautiful, with flowers far and wide, | |
| A pleasant spot, I ween, wherein the traveller might abide. | |
| |
| Flowers with the sweetest odors filled all the sunny air, | 5 |
| And not alone refreshed the sense, but stole the mind from care; | |
| On every side a fountain gushed, whose waters pure and fair, | |
| Ice-cold beneath the summer sun, but warm in winter were. | |
| |
| There on the thick and shadowy trees, amid the foliage green, | |
| Were the fig and the pomegranate, the pear and apple, seen; | 10 |
| And other fruits of various kinds, the tufted leaves between, | |
| None were unpleasant to the taste, and none decayed, I ween. | |
| |
| The verdure of the meadow green, the odor of the flowers, | |
| The grateful shadows of the trees, tempered with fragrant showers, | |
| Refreshed me in the burning heat of the sultry noon-tide hours: | 15 |
| Oh, one might live upon the balm and fragrance of those bowers! | |
| |
| Neer had I found on earth a spot that had such power to please, | |
| Such shadows from the summer sun, such odors on the breeze: | |
| I threw my mantle on the ground, that I might rest at ease, | |
| And stretched upon the greensward lay in the shadow of the trees. | 20 |
| |
| There soft reclining in the shade, all cares beside me flung, | |
| I heard the soft and mellow notes that through the woodland rung: | |
| Ear never listened to a strain, from instrument or tongue, | |
| So mellow and harmonious as the songs above me sung. | | | | |
|
|